Archive

Posts Tagged ‘language’

Enterprise architecture as language

April 19th, 2011 7 comments

Each enterprise has its own distinct language. More to the point, the enterprise-architecture is a language.

I probably need to take a step or two back at this point…

For quite some while I’ve been using the metaphor of ‘hologram’ to describe how we collect and store and describe information about the enterprise. Once we’ve done the essential foundation-work that describes the fundamental frame of the hologram, every item of work that we do will add to the detail. And since everything is connected to everything else, this means that any piece of work – always done to tackle a specific business-problem – will also add a little more detail that could well connect with everywhere.

This contrasts with the more photograph-like Zachman school, where we’re supposed to document everything ‘in excruciating detail’ before we can usefully do anything. The problem with the ‘photograph’ approach is that it’s not only insanely expensive – in every sense – but it’s often out of date barely before we’ve even started.

So while struggling to get by in Brazil with my still very-limited Portuguese, it struck me that the way we’re likely to learn a language is also much like a hologram.

Most people won’t try to learn a language ‘photograph-style’, learning every scrap of grammar and the entire dictionary before we start. That’ll take far more time than we’re likely to have to spare, and if nothing else, we probably won’t get much of a clue of pronunciation or real-world usage – which in many languages is very different from the ‘by the book’ official version.

We also probably won’t do very well if we try to go only via the phrase-book route. That tends to provide tiny fragments that should be technically correct, but there’s nothing to link them together – a bit like cutting up a photograph, in fact.

Instead, our best option is to pick up the core basics of the grammar and flow, and then do a version of the phrase-book approach that does link each of those items into that core framework. We tackle a key ‘business-problem’ – how to buy a ticket, how to order a coffee, what to do in the airport, how to greet a colleague. In the process we learn essential vocabulary, the ‘things’ of the language: please, thank-you, excuse me, sorry, and various key ‘gotchas’ – such as the Portuguese word puxe, pronounced ‘push’, which means ‘pull’…

Each new item links quietly to everything else, each tiny fragment building up more detail that helps to make sense elsewhere in the language. Sometimes we’ll do a specific ‘project’ to cover an entire area – working our way through past and future tenses, perhaps, or key irregular verbs. Yet slowly, slowly, the bare skeleton of the language fills itself out, until quite suddenly we realise that we recognise much or even most of what’s going on around us.

So too the enterprise-architecture. If we go the classic Zachman-style route, we’ll spend so much time trying to define everything that we’re unlikely ever to get properly started. If we go the classic IT-centric route, we tackle small fragments – mostly IT, of course – that have no effective connection with anything else, and eventually descends to an unused piece of shelfware, like a forgotten phrase-book from a long-past foreign holiday. But if we start with the core skeleton of the ‘hologram’ – particularly the vision and values, the entities that define the enterprise – we have enough framework that any work on any subsequent ‘business-question’ helps to build more detail of the whole.

The past is a foreign country: they do things differently there. Yet the same is true of each enterprise: each is its own country, with its own structures, its own quirks, its own idioms and inflections. I’ve suggested before that the enterprise is a story; it seems it’s its own language too.

A possibly-useful metaphor to ponder, perhaps?

The organization of the Organization

February 20th, 2010 No comments

Had an interesting question come in today from one of my Dutch colleagues, Bas van Gils:

I have to write a document and I’m kinda stuck. Time to ask for some help I’d say :-)

The issue with the document is that I want to make a distinction between ‘the organization as in: “the way in which some system / department / enterprise is organized” and “the organization as in: the legal entity”. I’ve had this issue before and I can’t figure out how to deal with this properly in documents. It just feels awkward to say Organization (with capital) for meaning one and organization (without) for meaning two…

Any thoughts?

This is a real doozy of a problem that really shows up the limitations of English as a language. It’s  hard enough for native English speakers to resolve, let alone those who only use English as a business-language…

I ain’t no linguistics specialist, but as I see it, the respective contexts for the two meanings are as follows:

  • Meaning 1 (‘the way something is organized’): a nounal expression of the verb ‘to organize’, moving from the present-participle (‘organizing’) to the adjectival past-participle (‘organized’) to the verb-as-condition (‘organization’) [there'll be a proper linguistic term for this nounal form, but I haven't a clue what it is :-) ]
  • Meaning 2 (‘the legal entity’): a label for an abstract entity that is structured (‘organized’) in some defined way

To me, Meaning 1 is still more related to the verb, a temporary condition of something dynamic (“the act of organizing”), whereas Meaning 2 is definitely a noun, something static. In Meaning 1, the structure could change – the outcome of a ‘reorganization’ – and it would still be ‘organization’; whereas Meaning 2 is defined and delimited by its legal boundaries, so if those were to change, the previous ‘the organization’ would cease to exist.

[A quick check at AudioEnglish.net throws up a total of seven meanings: Bas's 'Meaning 1' is somewhere between their 1 ("a group of people who work together") and 2 ("an organized structure for arranging or classifying"), whereas Bas's 'Meaning 2' is probably closest to their 3 ("the persons or committees or departments etc who make up a body for the purpose of administering something"). The built-in thesaurus in MS Word isn't much help, either. Overall, it's all too obvious that English is a confusing mess. :-( ]

I would probably try to juggle the phrasing so that I can avoid having to put the two meanings together in the same sentence, but I can see plenty of circumstances in which there’s no way to get round it.

If I did have to use both meanings in the same sentence, without any other option, I might well use Bas’s capitalisation kludge, though I would capitalise Meaning 2 rather than Meaning 1: “the organization of the Organization”. But as Bas says, it’s awkward and ugly: and whilst, to a native English speaker, the alternative uncapitalised “the organization of the organization” would probably be clear enough, it might not make sense to native speakers of other languages.

But as Bas again indicates, it gets messy when we try to distinguish the two meanings once we’ve bundled them together. And going back to the present-participle – “the organizing of the organisation” – is probably uglier still, although technically correct in English.

So the short answer is that I don’t see any easy way round this one. Sorry… :-(

Anyone else have any better suggestions?